Thursday, September 3, 2020
Using the Common French Expression Casser Les Pieds
Utilizing the Common French Expression 'Casser Les Pieds' The French articulation casser les pieds quelquun is an unusual one, a genuine colloquialism that doesnt legitimately interpret. Expressed effectively, it intends to disturb somebody. This articulation has advanced from casser la cervelle to casser les oreilles to casser les pieds, with the significance of casser being more to pulverize than to break. It is a generally utilized articulation in French. Il me casse les pieds avec ses problã ¨mes He truly disturbs/exhausts me with his issues. The thought behind casser les pieds is more disturbance than weariness. In any case, its utilized with the two implications. Note that the development requires an aberrant article pronoun. This implies the articulation is utilized with words, for example, me, te, lui, nous, vous, and leur. Expressions are dubious in each language. In French, its not regular to state break a leg to wish good karma to somebody, for instance. Casser les Pieds This is an odd-looking phrase. On the off chance that you state casser les pieds quelquun, it intends to pester/bore somebody. On the off chance that you state casser les pieds DE quelquun its physical, and it implies you broke someones feet. On jouait au foot...Pierre a tirã © dans le ballon en mã ªme temps que moi. Il mama donnã © un stupendous upset de pied et il mama cassã © le pied. We were playing soccer...Peter shot the ball simultaneously as I did. He kicked me hard and broke my foot. Pierre a passã © la soirã ©e me raconter ses problã ¨mes de coeur, et quand je lui ai dit darrã ªter, il est allã © casser les pieds quelquun dautre. Pierre went through the night disclosing to me his affection issues, and when I instructed him to stop, he proceeded to disturb another person. Equivalents There are various equivalent words for this stage, including some basic profane choices that show up in regular French language and mainstream society. Fatigue Sennuyer (exceptionally normal) Sennuyer comme un rodent mort, or like a dead rodent, which intends to be exceptionally exhausted. (Typical statement) Se faire chier (extremely regular foul slang) Disturbance Ennuyer, agacer, exaspã ©rer, importuner (very formal) quelquun. Casser les oreilles quelquun meeans actually to break someones ears, yet this articulation is for the most part utilized when somebody goes on and on. Faire chier quelquun (extremely regular foul slang)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.